Saturday, July 16, 2011

Starochiński Konfucjusz po polsku Early Chinese Confucius in Polish

mailing_30.10.12 tripsta-london-500x600

Starochiński Konfucjusz po polsku

Autorem artykułu jest Adam Topor


Każdy kto czytał Sprawy Konfucjusza lub spotkał się ze sławnymi Dialogami tak naprawdę trzymał w ręce jedynie namiastkę wartości literackich starych Chińskich dzieł literatury klasycznej i nauk filozoficznych. Także pojawiające się w czasopismach tzw. powiedzonka daleko odbiegają od prawdziwej wartości jaką niesie ich treść. Czy zatem jest sens by pojawiły się polskie przekłady chińskich skarbów literatury?
Oto co na ten temat uważa Pani Qi Wen
z ZhongGuo GuoJi ShuDian
Chinese National Bookseller`s
The Chinese Central station of Trade the Books



"Literaturę naszych krajów dzieli głęboka przepaść, a stara chińska literatura sięga daleko w historię naszego kraju. Wydaliśmy największe dzieła naszej literatury w 15 językach jednak nie po polsku. Zapiski Pięciu Ksiąg Konfucjusza, Księga przemian LaoTse, Dzieła klasyczne epoki Han, Tang, Ming, i Zhou, Wielką Księgę JiJing, Księga Wojny SunTsu są wielką wartością dla naszego kraju, ale nie wiem czy w Polsce ktoś ma czas przemyślenia "po chińsku".

"Z epoki Wei i Jin rozkwit twórczości poetyckiej doprowadził do pojawienia się szczytu twórczości literackiej w chinach. Dynastia Tang była epoką w historii która wydała wielu wybitnych literatów. W antologii poezji z dynastii Tang zebrano zebrano blisko 50 tysięcy wierszy dwóch tysięcy artystów. Literatura dynastii Song i pieśni Qu z dynastii Yuan, oraz powieści z dynastii Ming i Qing zajmują ważne pozycje w historii naszej literatury. W toku długiego toku historycznego Chiny stworzyły wspaniałą kulturę i doczekały się wielu wybitnych filozofów, literatów, historyków i dowódców wojskowych, którzy pozostawili po sobie wartość przekraczającą wyobrażenia przeciętnego człowieka na zachodzie."

Wywiad Pani Qi Wen dla Ośrodka Kultury Chińskiej
ZhonGuo WenHua ZhuJia

---
Czy kultura chińska jest dla Ciebie równie inspirująca? ShuDian the China Ebooks Library

Artykuł pochodzi z serwisu www.Artelis.pl


Click here!


Early Chinese Confucius in Polish
The author of the article is Adam Topor

Anyone who has read Confucius or affairs, met with famous Dialogues really kept in the hands of only a substitute for the old Chinese literary works of classical literature and in philosophy. Also appearing in magazines so. sayings deviate far from the true value that brings their content. So is the sense that there are treasures of Polish translations of Chinese literature?Here's what you think about the Wen QiZhongguo Guoji of ShuDianChinese National Bookseller `sThe Chinese Central station of Trade of the Books

"Literature of our countries share a deep chasm, and the old Chinese literature reaches far into the history of our country. We spent our greatest works of literature in 15 languages ​​but not in Polish. Zapiski Five Books of Confucius, the Book of changes LaoTse, classic works of the era of the Han, Tang, Ming, and Zhou, Jijing Big Book, the Book of War SunTsu are great value for our country, but I do not know if anyone in Poland has time to think "in Chinese."
"The era of Wei and Jin flourishing poetry led to the emergence of literary summit in China. Tang Dynasty was the era in history which has issued a number of prominent writers. The anthology of poetry from the Tang Dynasty was collected was collected nearly 50 thousand lines two thousand artists. Literature of the Song Dynasty and songs of Qu Yuan, and the novels of the Ming and Qing dynasties occupy an important position in the history of our literature. In the course of a long course of history, China has created a great culture and lived to see a number of prominent philosophers, writers, historians and military commanders who left their value ideas than the average person in the west. "

No comments:

Post a Comment